Old Occitan, Old Provençal | |
---|---|
romans, proensals, occitan ancian | |
Spoken in | – |
Region | – |
Language family |
Indo-European
|
Official status | |
Official language in | dead |
Regulated by | No official regulation |
Language codes | |
ISO 639-2 | pro |
ISO 639-3 | pro |
Old Occitan (Modern Occitan: occitan ancian, Catalan: occità antic), also called Old Provençal, was the earliest form of the Occitan languages, as attested in writings dating from the eighth through the fourteenth centuries.[1][2] Old Occitan generally includes Early and Old Occitan. Middle Occitan is sometimes included in Old Occitan, sometimes in Modern Occitan.[3] As the term occitanus appeared around the year 1300,[4] Old Occitan is referred to as "Romance" (Occitan: romans) or "Provençal" (Occitan: proensals) in medieval texts.
Contents |
Among the earliest records of Occitan are the Tomida femina, the Boecis, and the Cançó de Santa Fe. The Catalan language diverged from Old Occitan between the eleventh and fourteenth centuries.[5] Early texts in the Catalan dialect are the Homilies d'Organyà and the Greuges de Guitard Isarn. Old Occitan, the language used by the troubadours, was the first Romance language with a literary corpus and had an enormous influence on the development of lyric poetry in other European languages. The interpunct was a feature of the language, and survives today in Catalan and Gascon.
Pro Deo amur et pro Christian poblo et nostro commun salvament, d'ist di in avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo et in ajudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradre salvar dist, in o quid il me altresi fazet, et ab Ludher nul plaid numquam prindrai, qui, meon vol, cist meon fradre Karle in damno sit. |
For the love of God and for the Christian people and our common salvation, from this day onwards, so much as God gives me wisdom and power, I shall accordingly protect this brother of mine Charles, both in aid and in anything else, as one ought to protect one's brother, so that he may do the same for me, and I shall never willingly agree to a covenant from Lothar that would harm this brother of mine Charles. |
Bela Domna·l vostre cors gens |
O pretty lady, all your grace |